Río Negro: Una buena propuesta para los hipoacúsicos / Sistema de traducción simultánea para charlas y conferencias.     Se sabe que las personas sordas e hipoacúsicas no pueden comprender que sucede durante ceremonias, conferencias o eventos culturales púb...

Río Negro: Una buena propuesta para los hipoacúsicos / Sistema de traducción simultánea para charlas y conferencias.

 


 


Se sabe que las personas sordas e hipoacúsicas no pueden comprender que sucede durante ceremonias, conferencias o eventos culturales públicos, lo cual implica que ellas no sean consideradas como personas y menos, como ciudadanos.

La cultura oral no tiene previsto mecanismos permanentes para ello. Desde la aceptación, legalización y utilización de la lengua de señas argentina, muchos la han incluído en sus actividades públicas y originaron una oferta de capacitación en muchas localidades del país, lo cual si bien facilita la inclusión de los sordos adheridos a esta cultura, no es menor la problemática existente con aquellas personas que tienen una hipoacusia congénita o adquirida, habiendo perdido la audición por diferentes causas (accidentes, patologías crónicas, muchos años), las cuales han sido oralizadas y no pueden beneficiarse con esta adecuación.

Desde Río Negro, surgió una esta propuesta con la finalidad de buscar una solución a dicho inconveniente, la cual honraría el cumplimiento de la nueva legislación aprobada por nuestro Congreso, que intenta derribar todas las barreras a la comunicación entre los ciudadanos argentinos.

Se trata del sistema aplicado en el CONGRESO DE HIPOACUSIA Y SALUD MENTAL (2007) y en las JORNADAS DEL 10º ANIVERSARIO DEL FORO PRO (2007), el cual consistió en la proyección en pantalla grande o pequeña (plasma), de la totalidad de las disertaciones en simultáneo a su emisión. Su contenido era tipeado en una notebook por una experta en mecanografía, que hacia así posible la participación de los afectados durante los debates sin demoras.

El equipo de la D. E. S. I. (Delegación de Educación Superior Inclusiva), dependiente de la Facultad de Ciencias Médicas de la Universidad Nacional del Comahue, viene trabajando en la implementación de este sistema y en la formación de esta  clase de trabajador (traductor / mecanógrafo),  que sólo es comparable a los taquígrafos del Servicio de Justicia o Parlamentario.

Fundamentado en la hipótesis acerca de la ventaja de los hipoacúsicos oralizados, quienes superan la construcción simbólica de la lengua de señas con el lenguaje verbal y la lectoescritura adquirida, y de la restricción y desventaja en la participación que se produce en eventos públicos, con motivo de la exclusiva utilización de la lengua mencionada que provoca su exclusión, como también advirtiendo que es fuente de enfermedad mental, física y social, dicho equipo continúa desarrollando el sistema que hemos descripto con anterioridad y han comenzado a trabajar sobre la posibilidad de crear empleo a través de este tipo de trabajo.

Por otra parte, si bien existen programas informáticos que transforman los sonidos en texto, éstos no se encuentran en aplicación en nuestro país para su uso por  hipoacúsicos. Las investigaciones simples entre los informáticos de la región Alto Valle han sido infructuosas y esto último ha motivado la creación de este sistema innovador destinado a una comunidad que también tiene derechos.

No hay comentarios. :

Publicar un comentario